20:58 

ББ-2015

Толерантный модер
Пишет Гость:
31.05.2015 в 23:34


ББ-2015

Начался набор на ББ-2015. Обсудим, аноны?



URL комментария
запись создана: 01.06.2015 в 09:43

@темы: бб, фесты

Комментарии
2015-06-04 в 06:15 

судя по обмазочным пляскам, GL и есть Плакальщик
Интересна логика рассуждений.
Еще в прошлом году просили не дергать Плакальщика, потому что человек ушел из фандома, но нет, у кого-то рвется пукан, начинаются пронзания и каждого новичка пытаются примазать к давно ушедшему отсюда.
точно Плакальщик. По сленгу ясно.
А с чем сравниваете? Сами же говорите, что его дневники закрыты давно. Создается ощущение, что вы сами себе создали виртуальную личность, свесили на нее всех собак, видя при этом каждый свое и потом уже подгоняете любые слэнги или фразы под ваше собственное представление. Или путаете Солера с кем-то еще.
переводит на фикбуке динокас с тем же названием, что у самого последнего рисунка
И здесь логика рассуждений не ясна. Никто другой рисовать по этому фику не может, не смотря на количество читателей и подписчиков на этот перевод и на фикбуке, и на дайриках? И неизвестно, сколько человек все еще читает его в оригинале. Только на девианте было как минимум 5 картинок за последние полгода. На тумбе и других ресурсах не проверяла.
Зашла посмотрела на рисунки - стиль не тот, а в тэгах "Подарок". Стал бы человек сам себе делать подарок?

выпилено


И еще одно.
Посмотрев дневник GL внимательный пронзатель мог заметить в правом верхнем углу кнопку аска, жамкнуть на нее и прочитать, что GL - это два человека в одном дневнике. Один рисует и придумывает идеи, второй пишет/переводит по этим рисункам и идеям.

URL
2015-06-04 в 10:42 

выпилено

URL
2015-06-04 в 11:13 

в 10:42
Не больший гондон, чем вы все тут. Я перегнула палку, вывалив все это, но вы заебали трепать человека так, будто он фандомная игрушка для битья и сделал что-то невероятно ужасное, поотдавив все возможные фандомные мозоли, а заодно вырезав и пожрав всех окружающих младенцев, не оправдал ваши ожидания и разрушил то, что вы делали совместно и долго. Тем более, что большую часть всех этих историй вы сами же и придумали или вырвали из контекста и перевернули с ног на голову.

URL
2015-06-04 в 11:33 

Не больший гондон, чем вы все тут.
утешай себя этим

URL
2015-06-04 в 11:34 

выпилено

URL
2015-06-04 в 11:35 

выпилено

URL
2015-06-04 в 11:39 

выпилено

URL
2015-06-04 в 12:06 

выпилено
А за наш моральный облик не переживай, мы сами переживём :nail:

URL
2015-06-04 в 12:37 

в 5м сезоне Дин из 2015 так и говорил в дубляже "бла-бла, я убил крота". они там зараженных именно кротами и называли. в одном переводе уж точно.

Спасибо. Жаль, что он в примечании не указал, было бы понятнее.

URL
2015-06-04 в 17:00 

аноны, неужели ни у кого нет инсайдерской инфы? кто еще планирует пойти?
пробежался по дневам, вот что нашел: из авторов раздумывает Звенигора, из артеров - Ори, из переводчиков - Желтоглазая рысь. Саванна как обычно подразнила, но сомневаюсь, что пойдет.
в общем, негусто пока...

URL
2015-06-04 в 17:21 

сомневаюсь, что пойдет
+1 она и в фандоме-то постольку поскольку. можно ждать только одних переводов - конвенций, фиков ждать бесполезно ИМХО
из переводчиков - Желтоглазая рысь
хоть один хороший переводчик на этом бб будет )))

URL
2015-06-04 в 17:35 

нормально вы переводчика похоронили раньше времени :facepalm:

URL
2015-06-04 в 17:37 

кого это?

URL
2015-06-04 в 17:39 

можно ждать только одних переводов - конвенций, фиков ждать бесполезно

URL
2015-06-04 в 17:46 

сходил в днев к Саванне. ну вы даете, аноны.
не пойдет она никуда, расслабьтесь. баннер не говорит о намерении записаться. читатели чай не дураки, даже спрашивать не стали. понятно же, что не пойдет она никуда, просто пиарит фест.

URL
2015-06-04 в 17:56 

анон 17:21
ясно ж написано, Желтоглазая рысь - раздумывает пока! у нее уже был облом с одним из авторов, который разрешения не дал на перевод, вот она и ждет, что ответят другие автора. на ББ нужно, чтоб разрешение на перевод было дано.

URL
2015-06-04 в 18:51 

на ББ нужно, чтоб разрешение на перевод было дано.
да ладно?
достаточно же просто написать "запрос отправлен"
да и вообще, это ж формальность - кто-то риалли будет шерстить инет, не перевели ли его нетленку без разрешения?

URL
2015-06-04 в 19:32 

нет, анош, это я тебе как долгожитель и узнавающий чел говорю - на ББ нужно не "запрос отправлен", а "разрешение дано" быть, п.ч. фест и ресурс открытые. это в закрытом дневничке или в закрытой записи можно без разрешения, а так - нет.

URL
2015-06-04 в 20:00 

да и вообще, это ж формальность - кто-то риалли будет шерстить инет, не перевели ли его нетленку без разрешения?

Формальность-то формальность, но, бывает, палят. Мир не без "добрых" людей.

URL
2015-06-04 в 20:10 

но, бывает, палят
вторые байки стали скандальными в том числе благодаря таким «добрым людям», которые не поленились и написали авторам

URL
2015-06-04 в 21:15 

сходил в днев к Саванне. ну вы даете, аноны. не пойдет она никуда, расслабьтесь.
у меня другие сведения. она очень непрозрачно намекнула в одном из дневников, что раздумывает над участием. только вот вряд ли кто-то ждет ее участия. полнейшее отсутствие реакции от пч на ббшный банер было очень показательным )))

URL
2015-06-04 в 23:21 

нет, анош, это я тебе как долгожитель и узнавающий чел говорю - на ББ нужно не "запрос отправлен", а "разрешение дано" быть, п.ч. фест и ресурс открытые. это в закрытом дневничке или в закрытой записи можно без разрешения, а так - нет.
А что, собственно говоря, может сделать автор, который формально также пользуется чужими идеями и трудом? Он не извлекает выгоды, так и переводчик не извлекает. А то какие-то двойные стандарты.

URL
2015-06-04 в 23:52 

какие-то двойные стандарты
да нет, просто у них там очень сурьезно относятся к авторским правам. Неважно, о чем писал чел, это его интеллектуальная собственность. Перевод предполагает изложение той же истории только на другом языке. Если хочешь переводить, разрешение автора необходимо.
Это у нас копирайт всем похуй, никого никогда не привлекали и никто за него не платит.
Поэтому если в условиях феста стоит "разрешение автора должно быть", то ни один нормальный переводчик не пойдет на открытый ресурс с "левым" переводом. Кому охота, чтоб потом его перевод удалили со скандалом.

URL
2015-06-05 в 00:02 

массовик с винцестом? давненько не бывало такого

URL
2015-06-05 в 00:19 

да нет, просто у них там очень сурьезно относятся к авторским правам. Неважно, о чем писал чел, это его интеллектуальная собственность. Перевод предполагает изложение той же истории только на другом языке. Если хочешь переводить, разрешение автора необходимо.

Ну вообще я как раз это и считаю двойными стандартами. Фик по произведение - это, видите ли, transformative work, а перевод им не transformative. Я сама, правда, стараюсь не публиковать фики (хотя не без греха), которые запретили переводить, но это, скорее, ближе к вежливости, чем к осознанному соблюдению "законов".

другой анон, не тот, который первый раз сказал про двойные стандарты

А некоторые запрещают переводить не из-за стройных убеждений, а просто потому, что им некомфортно. Мне один раз так и сказали: "сорри, мне просто неуютно знать, что меня читают и что-то про мою историю будут говорить, а я никогда не узнаю точно, что они там прочли и что потом сказали". По-человечески понять можно, но все равно жалко.

URL
2015-06-05 в 00:53 

Я честно не вижу двойных стандартов. Автор написал историю и имеет полное право сказать "нет" на перевод. И из каких соображений он так решил, это его дело.
Если очень неймется, можно перевести для пч или для списка. Но не на фест.

URL
2015-06-05 в 01:34 

Я честно не вижу двойных стандартов.
ага, и тут же: , можно перевести для пч или для списка. Но не на фест.
туда можно, а сюда нельзя... как-то двояко, не находишь?
И 2-е стандарты в том на самом деле, что равтор использует в фике не им созданную вселенную, характеры и концепцию, и на осонове уже сформированной популярности вокруг произведения сколачивает свою маленькую радость. Чем перевод его фика имеет меньше прав на существование?

URL
2015-06-05 в 01:57 

анон, я отвечала на это
автор, который формально также пользуется чужими идеями и трудом? Он не извлекает выгоды, так и переводчик не извлекает. А то какие-то двойные стандарты.
речь не о выгоде. речь о том, что историю, мир фика, героев, сюжет итд. автор выдумывает сам. а переводчик использует уже созданный автором текст, историю, сюжет, героев для изложения на своем языке.
а ты говоришь о двоякости того, что на фест - только с разрешением, а в дневнике под список можно и без. но тут не двойные стандарты, здесь конфликт правил феста и желания переводчика донести авторский фик до русскоязычного читателя.

автор использует в фике не им созданную вселенную, характеры и концепцию, и на осонове уже сформированной популярности вокруг произведения сколачивает свою маленькую радость. Чем перевод его фика имеет меньше прав на существование?
да брось, АУ-фики не используют вселенную СПН, как и все РПС-фики. Характеры автор создает сам, концепция - тоже. У разных авторов разные миры, вселенные итд. Кроме того, идея сюжета и развития характеров героев у каждого автора своя. А переводчик использует то, что создал автор. Неужели не видна разница? Креатив переводчика в развитии сюжета минимален. Переводчик не может внести свою идею, он переводит идею автора, хотя и своими словами.

URL
2015-06-05 в 02:11 

лол, а я никогда не отправляла запрос. просто писала, что разрешение дано, и всё. думала, все так делают :facepalm::lol:

URL
2015-06-05 в 02:12 

речь о том, что историю, мир фика, героев, сюжет итд. автор выдумывает сам.
героев выдумали до него, в нашем случае Крипке и Ко. Иначе это был бы оридж, анончик, ага. Всё развитие и характеры формируются на основе уже созданных, отработанных и состоявшихся образов.

да брось, АУ-фики не используют вселенную СПН, как и все РПС-фики.
как быстро найден тут компромисс. прям как у переводчиков в закрыточках...
Персонажи в любом фанфикшене НЕ оригинальны.
Все особенности персов списаны с конкретных героев или живых людей, плюс овердофига окружающих деталей. И Ау и неАУ и РПС. Да и вообще... как будто джен по СПНу прям так и пишут только со спросом у создателей сериала, дадада.....))
А переводчик использует то, что создал автор
а автор то, что сценаристы
Неужели не видна разница?
разница есть, но она не отменяет наличие двойных стандартов
Креатив переводчика в развитии сюжета минимален
есть такой стереотип, да. Ты лучше с переводчиками побеседуй на эту тему. Только не говори, что сам переводчик, иначе не бросался бы словами про минимальность переводческой работы и творческой составляющей в ней.
Кстати не смотрел один из фильмов про дубляж? когда оманда наших переводчиков и дублеров иностранных фильмов именно что креативит, что бы попасть в артикуляцию и не утратить смысл сказанного, а ещё желательно и передать оттенок поточнее.

URL

СПН. Анонимная правда

главная